Saturday, May 31, 2014

თარგმანი მეგრულიდან

ზაალ ჯალაღონია

ჩე ჯა ვეგემშქირიტა,
ცას მიარეს-მიორე.
.ალნარქია ჩხილიტა
დიხას დოურსიოლე.
ამარ მერეს მიწორე,
ჩე თუთა რე კანთია.
ცაშა დღას ვეწორე,
სო, მის მეუღჷ სქან თია.
რინა იჭყანს ციზაფის,
თირი გიმოცირანსჷ.
მა ეკვობუქ ჩე ძაფის,
ვარ ღორონთიშ ცირასჷ...

არ ჩამიქრო მე ხე ალვის,
როს აჟღერებს ქარი ზარებს,
არ დაინდობს ქარი არვის,
ქარი ტატნობს აზანზარებს...
ცის კიდეზე მთვარე დადის,
ციურ სხივთა შემოქმედი,
ცა საწყისი არის მადლის,
ცას მიანდე შენი ბედი?
ცას სიცოცხლის სუნთქვა ფარავს,
თოვლი ფანტავს ფიფქთა წნულებს...
ვუმზერ თეთრად ნაქარგ კარავს
და ვცნობ ღვთიურ სიქალწულეს.

-----------------------------------------------

გიორგი ხულორდავა

დორთაშ სონეტი

ჰა, ჩქით დიბრთითჷ, ეკონია ჸუდე დობგორით,
მარა თე დღაშახ ორინჯექჷ გვალო გუმათუ,
დიო თიშქვი რდჷ, თირბორიაქ უკულ გუმათუ,
ქჷგმოკირესჷ თე წანეფქჷ უჩა ბოდორი.

ასე სვანჯი რე, ვეგიწკურა ამდღა თოლეფი,
მოჟერჟერელი დჷმართუნა კინე ართ ხანა,
ფსუალეფიშე ეკოთანას ქჷგმოფართხანა,
დიდაქირსეში ხვარჩალია მაჭირხოლეფი.

ბორჯიშ მონძე რექ - დამიჸანი გურიშ დარანა,
დობერა-ქუცონჲ, ირფელ ართო კვარჩხშე ირთუაფ,
ბდინჷთ, უმინჯეთ ღურუშ აკანც ქიმკმოჭარანა,

დორთა ნწალე რე, ვამორთენი გვალო სანწალე,
თქუანა: ფარანქ თინეფჲ ხოლო ეკართინუა,
ვარ-დო, თეშჲ რინას თე ქიანას მითა გაცალენს.


დაბრუნების სონეტი

ჰა, ჩვენც დავბრუნდით, უკანასკნელს ვეწვიეთ სახლ-კარს,
თუმცა საწუთრომ დაგვაქცია, ჰოი, რაოდენ...
ქარმა და თოვლმა მოისურვეს, რომ არ ჰყვაოდნენ
ჩვენი ფიქრები...  და შავ ღობედ აწ წლები გვაკრავს.

თუმც გავირინდეთ, ვინც დანებდეს, ის უნდა შერცხვეს...
გაბრწყინებულნი ვეღირსებით კვლავაც ალიონს,
ფრთების ფათქუნით ლაჟვარდებში გაიხვალიოს
ყველამ, ვინც ელის ღვთისმშობლისგან მოვლენილ მერცხლებს.

ჩვენ, დროის მძევლებს, სულ კვალში გვდევს დროის სახმილი,
რადგან უკუღმა ბრუნავს დროის კენტი თუ ლუწი...
რადგან შორს... სადღაც ჩვენც სიკვდილის გველის მახვილი.

და მაინც ითხოვს... დაბრუნებას სიცოცხლე ითხოვს...
დროს რომ ვებრძოდით, ის სიმწარე ვიკმარეთ უწინ...
დრო რომ არ იყოს, ვინ გვაღირსებს ამქვეყნად იმ დროს?!